| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341 |
- # This file is distributed under the same license as the Django package.
- #
- # Translators:
- # Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
- # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
- # Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
- # Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: django\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:59+0000\n"
- "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
- "Language-Team: Irish (http://app.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Language: ga\n"
- "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
- "4);\n"
- #, javascript-format
- msgid "Available %s"
- msgstr "%s ar fáil"
- #, javascript-format
- msgid ""
- "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
- "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
- msgstr ""
- "Is é seo an liosta %s ar fáil. Is féidir leat a roghnú roinnt ag roghnú acu "
- "sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead \"Roghnaigh\" idir an dá "
- "boscaí."
- #, javascript-format
- msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
- msgstr ""
- "Scríobh isteach sa bhosca seo a scagadh síos ar an liosta de %s ar fáil."
- msgid "Filter"
- msgstr "Scagaire"
- msgid "Choose all"
- msgstr "Roghnaigh iomlán"
- #, javascript-format
- msgid "Click to choose all %s at once."
- msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir a roghnú."
- msgid "Choose"
- msgstr "Roghnaigh"
- msgid "Remove"
- msgstr "Bain amach"
- #, javascript-format
- msgid "Chosen %s"
- msgstr "Roghnófar %s"
- #, javascript-format
- msgid ""
- "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
- "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
- msgstr ""
- "Is é seo an liosta de %s roghnaithe. Is féidir leat iad a bhaint amach má "
- "roghnaionn tú cuid acu sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead "
- "\"Bain\" idir an dá boscaí."
- #, javascript-format
- msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
- msgstr ""
- "Clóscríobh isteach sa bhosca seo chun liosta na %s roghnaithe a scagadh."
- msgid "Remove all"
- msgstr "Scrois gach ceann"
- #, javascript-format
- msgid "Click to remove all chosen %s at once."
- msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir roghnaithe a scroiseadh."
- #, javascript-format
- msgid "%s selected option not visible"
- msgid_plural "%s selected options not visible"
- msgstr[0] "Níl an rogha roghnaithe %s le feiceáil"
- msgstr[1] "Níl %s roghanna roghnaithe le feiceáil"
- msgstr[2] "Níl %s roghanna roghnaithe le feiceáil"
- msgstr[3] "Níl %s roghanna roghnaithe le feiceáil"
- msgstr[4] "Níl %s roghanna roghnaithe le feiceáil"
- msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
- msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
- msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
- msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
- msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
- msgstr[3] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
- msgstr[4] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
- msgid ""
- "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
- "action, your unsaved changes will be lost."
- msgstr ""
- "Tá aithrithe nach bhfuil sabhailte ar chuid do na réimse. Má ritheann tú "
- "gníomh, caillfidh tú do chuid aithrithe."
- msgid ""
- "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
- "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
- "action."
- msgstr ""
- "Tá gníomh roghnaithe agat, ach níor shábháil tú d'athruithe ar réimsí aonair "
- "fós. Cliceáil OK le do thoil a shábháil. Beidh ort an t-aicsean a rith arís."
- msgid ""
- "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
- "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
- "button."
- msgstr ""
- "Tá gníomh roghnaithe agat, agus níl aon athruithe déanta agat ar réimsí "
- "aonair. Is dócha go bhfuil an cnaipe Téigh á lorg agat seachas an cnaipe "
- "Sábháil."
- msgid "Now"
- msgstr "Anois"
- msgid "Midnight"
- msgstr "Meán oíche"
- msgid "6 a.m."
- msgstr "6 a.m."
- msgid "Noon"
- msgstr "Nóin"
- msgid "6 p.m."
- msgstr "6in"
- #, javascript-format
- msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
- msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
- msgstr[0] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
- msgstr[1] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
- msgstr[2] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
- msgstr[3] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
- msgstr[4] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
- #, javascript-format
- msgid "Note: You are %s hour behind server time."
- msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
- msgstr[0] ""
- "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
- msgstr[1] ""
- "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
- msgstr[2] ""
- "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
- msgstr[3] ""
- "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
- msgstr[4] ""
- "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
- msgid "Choose a Time"
- msgstr "Roghnaigh Am"
- msgid "Choose a time"
- msgstr "Roghnaigh am"
- msgid "Cancel"
- msgstr "Cealaigh"
- msgid "Today"
- msgstr "Inniu"
- msgid "Choose a Date"
- msgstr "Roghnaigh Dáta"
- msgid "Yesterday"
- msgstr "Inné"
- msgid "Tomorrow"
- msgstr "Amárach"
- msgid "January"
- msgstr "Eanáir"
- msgid "February"
- msgstr "Feabhra"
- msgid "March"
- msgstr "Márta"
- msgid "April"
- msgstr "Aibreán"
- msgid "May"
- msgstr "Bealtaine"
- msgid "June"
- msgstr "Meitheamh"
- msgid "July"
- msgstr "Iúil"
- msgid "August"
- msgstr "Lúnasa"
- msgid "September"
- msgstr "Meán Fómhair"
- msgid "October"
- msgstr "Deireadh Fómhair"
- msgid "November"
- msgstr "Samhain"
- msgid "December"
- msgstr "Nollaig"
- msgctxt "abbrev. month January"
- msgid "Jan"
- msgstr "Ean"
- msgctxt "abbrev. month February"
- msgid "Feb"
- msgstr "Feabh"
- msgctxt "abbrev. month March"
- msgid "Mar"
- msgstr "Már"
- msgctxt "abbrev. month April"
- msgid "Apr"
- msgstr "Aib"
- msgctxt "abbrev. month May"
- msgid "May"
- msgstr "Beal"
- msgctxt "abbrev. month June"
- msgid "Jun"
- msgstr "Meith"
- msgctxt "abbrev. month July"
- msgid "Jul"
- msgstr "Lúil"
- msgctxt "abbrev. month August"
- msgid "Aug"
- msgstr "Lún"
- msgctxt "abbrev. month September"
- msgid "Sep"
- msgstr "Meán Fóm"
- msgctxt "abbrev. month October"
- msgid "Oct"
- msgstr "Deireadh Fóm"
- msgctxt "abbrev. month November"
- msgid "Nov"
- msgstr "Sam"
- msgctxt "abbrev. month December"
- msgid "Dec"
- msgstr "Noll"
- msgid "Sunday"
- msgstr "Domhnach"
- msgid "Monday"
- msgstr "Dé Luain"
- msgid "Tuesday"
- msgstr "Dé Máirt"
- msgid "Wednesday"
- msgstr "Dé Céadaoin"
- msgid "Thursday"
- msgstr "Déardaoin"
- msgid "Friday"
- msgstr "Dé hAoine"
- msgid "Saturday"
- msgstr "Dé Sathairn"
- msgctxt "abbrev. day Sunday"
- msgid "Sun"
- msgstr "Dom"
- msgctxt "abbrev. day Monday"
- msgid "Mon"
- msgstr "Lua"
- msgctxt "abbrev. day Tuesday"
- msgid "Tue"
- msgstr "Mái"
- msgctxt "abbrev. day Wednesday"
- msgid "Wed"
- msgstr "Céa"
- msgctxt "abbrev. day Thursday"
- msgid "Thur"
- msgstr "Déa"
- msgctxt "abbrev. day Friday"
- msgid "Fri"
- msgstr "Aoi"
- msgctxt "abbrev. day Saturday"
- msgid "Sat"
- msgstr "Sat"
- msgctxt "one letter Sunday"
- msgid "S"
- msgstr "D"
- msgctxt "one letter Monday"
- msgid "M"
- msgstr "L"
- msgctxt "one letter Tuesday"
- msgid "T"
- msgstr "M"
- msgctxt "one letter Wednesday"
- msgid "W"
- msgstr "C"
- msgctxt "one letter Thursday"
- msgid "T"
- msgstr "D"
- msgctxt "one letter Friday"
- msgid "F"
- msgstr "A"
- msgctxt "one letter Saturday"
- msgid "S"
- msgstr "S"
|