# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024 # Jannis Leidel , 2011 # Luke Blaney , 2019 # Michael Thornhill , 2011-2012,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:05+0000\n" "Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n" "Language-Team: Irish (http://app.transifex.com/django/django/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4);\n" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe" #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s." #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Ní féidir scriosadh %(name)s " msgid "Are you sure?" msgstr "An bhfuil tú cinnte?" msgid "Administration" msgstr "Riarachán" msgid "All" msgstr "Gach" msgid "Yes" msgstr "Tá" msgid "No" msgstr "Níl" msgid "Unknown" msgstr "Gan aithne" msgid "Any date" msgstr "Aon dáta" msgid "Today" msgstr "Inniu" msgid "Past 7 days" msgstr "7 lá a chuaigh thart" msgid "This month" msgstr "Táim cinnte" msgid "This year" msgstr "An blian seo" msgid "No date" msgstr "Gan dáta" msgid "Has date" msgstr "Le dáta" msgid "Empty" msgstr "Folamh" msgid "Not empty" msgstr "Gan folamh" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Cuir isteach an %(username)s agus focal faire ceart le haghaidh cuntas " "foirne. Tabhair faoi deara go bhféadfadh an dá réimsí a cás-íogair." msgid "Action:" msgstr "Aicsean:" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s" msgid "Remove" msgstr "Tóg amach" msgid "Addition" msgstr "Suimiú" msgid "Change" msgstr "Athraigh" msgid "Deletion" msgstr "Scriosadh" msgid "action time" msgstr "am aicsean" msgid "user" msgstr "úsáideoir" msgid "content type" msgstr "cineál ábhair" msgid "object id" msgstr "id oibiacht" #. Translators: 'repr' means representation #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) msgid "object repr" msgstr "repr oibiacht" msgid "action flag" msgstr "brat an aicsean" msgid "change message" msgstr "teachtaireacht athrú" msgid "log entry" msgstr "loga iontráil" msgid "log entries" msgstr "loga iontrálacha" #, python-format msgid "Added “%(object)s”." msgstr "Curtha leis “%(object)s”." #, python-format msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" msgstr "Athraithe “%(object)s” — %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted “%(object)s.”" msgstr "Scriosta “%(object)s.”" msgid "LogEntry Object" msgstr "Oibiacht LogEntry" #, python-brace-format msgid "Added {name} “{object}”." msgstr "Cuireadh {name} “{object}”." msgid "Added." msgstr "Curtha leis." msgid "and" msgstr "agus" #, python-brace-format msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." msgstr "Athraíodh {fields} le haghaidh {name} “{object}”." #, python-brace-format msgid "Changed {fields}." msgstr "{fields} athrithe." #, python-brace-format msgid "Deleted {name} “{object}”." msgstr "Scriosadh {name} “{object}”." msgid "No fields changed." msgstr "Dada réimse aithraithe" msgid "None" msgstr "Dada" msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Coinnigh síos “Rialú”, nó “Ordú” ar Mac, chun níos mó ná ceann amháin a " "roghnú." msgid "Select this object for an action - {}" msgstr "Roghnaigh an réad seo le haghaidh gnímh - {}" #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." msgstr "Cuireadh an {name} “{obj}” leis go rathúil." msgid "You may edit it again below." msgstr "Thig leat é a athrú arís faoi seo." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." msgstr "" "Cuireadh an {name} “{obj}” leis go rathúil. Is féidir leat {name} eile a " "chur leis thíos." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Athraíodh an {name} “{obj}” go rathúil. Is féidir leat é a chur in eagar " "arís thíos." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " "below." msgstr "" "Athraíodh an {name} “{obj}” go rathúil. Is féidir leat {name} eile a chur " "leis thíos." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." msgstr "Athraíodh an {name} “{obj}” go rathúil." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a " "athrú." msgid "No action selected." msgstr "Uimh gníomh roghnaithe." #, python-format msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." msgstr "D'éirigh le scriosadh %(name)s \"%(obj)s\"." #, python-format msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Níl %(name)s le haitheantas “%(key)s” ann. B'fhéidir gur scriosadh é?" #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Cuir %s le" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Aithrigh %s" #, python-format msgid "View %s" msgstr "Amharc ar %s" msgid "Database error" msgstr "Botún bunachar sonraí" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" msgstr[1] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" msgstr[2] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" msgstr[3] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" msgstr[4] "%(count)s %(name)s athraithe go rathúil" #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s roghnaithe" msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe" msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe" msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe" msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe" #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe." #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Athraigh stáir %s" #. Translators: Model verbose name and instance #. representation, suitable to be an item in a #. list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "Teastaíodh scriosadh %(class_name)s %(instance)s scriosadh na rudaí a " "bhaineann leis: %(related_objects)s" msgid "Django site admin" msgstr "Riarthóir suíomh Django" msgid "Django administration" msgstr "Riarachán Django" msgid "Site administration" msgstr "Riaracháin an suíomh" msgid "Log in" msgstr "Logáil isteach" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "%(app)s riaracháin" msgid "Page not found" msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach" msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Ár leithscéal, ach níorbh fhéidir an leathanach iarrtha a aimsiú." msgid "Home" msgstr "Baile" msgid "Server error" msgstr "Botún freastalaí" msgid "Server error (500)" msgstr "Botún freastalaí (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Botún Freastalaí (500)" msgid "" "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Tharla earráid. Tuairiscíodh do riarthóirí an tsuímh trí ríomhphost agus ba " "cheart é a shocrú go luath. Go raibh maith agat as do foighne." msgid "Run the selected action" msgstr "Rith an gníomh roghnaithe" msgid "Go" msgstr "Té" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "" "Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Scroiseadh modhnóir" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Brioscáin aráin" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Samhlacha ins an %(name)s iarratais" msgid "Add" msgstr "Cuir le" msgid "View" msgstr "Amharc ar" msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "Níl cead agat aon rud a fheiceáil ná a chur in eagar." msgid "" "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " "options." msgstr "Níl cead agat aon rud a fheiceáil ná a chur in eagar." msgid "Enter a username and password." msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora agus focal faire." msgid "Change password" msgstr "Athraigh focal faire" msgid "Set password" msgstr "Socraigh pasfhocal" msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Ceartaigh an earráid thíos le do thoil." msgstr[1] "Ceartaigh na hearráidí thíos le do thoil." msgstr[2] "Ceartaigh na hearráidí thíos le do thoil." msgstr[3] "Ceartaigh na hearráidí thíos le do thoil." msgstr[4] "Ceartaigh na hearráidí thíos le do thoil." #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor %(username)s." msgid "" "This action will enable password-based authentication for " "this user." msgstr "" "Cumasóidh an gníomh seo fhíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe " "don úsáideoir seo." msgid "Disable password-based authentication" msgstr "Díchumasaigh fíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe" msgid "Enable password-based authentication" msgstr "Cumasaigh fíordheimhniú pasfhocal-bhunaithe" msgid "Skip to main content" msgstr "Téigh ar aghaidh chuig an bpríomhábhar" msgid "Welcome," msgstr "Fáilte" msgid "View site" msgstr "Breatnaigh ar an suíomh" msgid "Documentation" msgstr "Doiciméadúchán" msgid "Log out" msgstr "Logáil amach" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Cuir %(name)s le" msgid "History" msgstr "Stair" msgid "View on site" msgstr "Breath ar suíomh" msgid "Filter" msgstr "Scagaire" msgid "Hide counts" msgstr "Folaigh comhaireamh" msgid "Show counts" msgstr "Taispeáin comhaireamh" msgid "Clear all filters" msgstr "Glan na scagairí go léir" msgid "Remove from sorting" msgstr "Bain as sórtáil" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Sórtáil tosaíocht: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Toggle sórtáil" msgid "Toggle theme (current theme: auto)" msgstr "Scoránaigh an téama (téama reatha: uathoibríoch)" msgid "Toggle theme (current theme: light)" msgstr "Scoránaigh an téama (téama reatha: solas)" msgid "Toggle theme (current theme: dark)" msgstr "Scoránaigh an téama (téama reatha: dorcha)" msgid "Delete" msgstr "Cealaigh" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí " "gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Bheadh Scriosadh an %(object_name)s '%(escaped_object)s' a cheangal ar an " "méid seo a leanas a scriosadh nithe cosanta a bhaineann le:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?" "Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:" msgid "Objects" msgstr "Oibiachtaí" msgid "Yes, I’m sure" msgstr "Sea, táim cinnte" msgid "No, take me back" msgstr "Ní hea, tóg ar ais mé" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Scrios na réadanna" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Scriosadh an roghnaithe %(objects_name)s a bheadh mar thoradh ar na nithe " "gaolmhara a scriosadh, ach níl cead do chuntas a scriosadh na cineálacha seo " "a leanas na cuspóirí:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Teastaíonn scriosadh na %(objects_name)s roghnaithe scriosadh na hoibiacht " "gaolta cosainte a leanúint:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat a scriosadh %(objects_name)s roghnaithe? " "Beidh gach ceann de na nithe seo a leanas agus a n-ítimí gaolta scroiste:" msgid "Delete?" msgstr "Cealaigh?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Trí %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "Achoimre" msgid "Recent actions" msgstr "Gníomhartha le déanaí" msgid "My actions" msgstr "Mo ghníomhartha" msgid "None available" msgstr "Dada ar fáil" msgid "Added:" msgstr "Curtha leis:" msgid "Changed:" msgstr "Athraithe:" msgid "Deleted:" msgstr "Scriosta:" msgid "Unknown content" msgstr "Inneachair anaithnid" msgid "" "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Tá rud éigin cearr le suiteáil do bhunachar sonraí. Cinntigh go bhfuil na " "táblaí bunachar sonraí cuí cruthaithe, agus cinntigh go bhfuil an bunachar " "sonraí inléite ag an úsáideoir cuí." #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Tá tú fíordheimhnithe mar %(username)s, ach níl cead agat an leathanach seo " "a rochtain. Ar mhaith leat logáil isteach i gcuntas eile?" msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire nó ainm úsaideora" msgid "Toggle navigation" msgstr "Scoránaigh an nascleanúint" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Taoibh" msgid "Start typing to filter…" msgstr "Tosaigh ag clóscríobh chun an scagaire…" msgid "Filter navigation items" msgstr "Scag míreanna nascleanúna" msgid "Date/time" msgstr "Dáta/am" msgid "User" msgstr "Úsaideoir" msgid "Action" msgstr "Aicsean" msgid "entry" msgid_plural "entries" msgstr[0] "iontráil" msgstr[1] "iontrálacha" msgstr[2] "iontrálacha" msgstr[3] "iontrálacha" msgstr[4] "iontrálacha" msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " "admin site." msgstr "" "Níl stair athruithe ag an réad seo. Is dócha nár cuireadh leis tríd an " "suíomh riaracháin seo." msgid "Show all" msgstr "Taispéan gach rud" msgid "Save" msgstr "Sábháil" msgid "Popup closing…" msgstr "Preabfhuinneog ag dúnadh…" msgid "Search" msgstr "Cuardach" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s toradh" msgstr[1] "%(counter)s torthaí" msgstr[2] "%(counter)s torthaí" msgstr[3] "%(counter)s torthaí" msgstr[4] "%(counter)s torthaí" #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s iomlán" msgid "Save as new" msgstr "Sabháil mar nua" msgid "Save and add another" msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile" msgid "Save and continue editing" msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar" msgid "Save and view" msgstr "Sabháil agus amharc ar" msgid "Close" msgstr "Druid" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Athraigh roghnaithe %(model)s" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Cuir le %(model)s" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Scrios roghnaithe %(model)s" #, python-format msgid "View selected %(model)s" msgstr "Féach ar %(model)s roghnaithe" msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "" "Go raibh maith agat as roinnt ama ardchaighdeáin a chaitheamh leis an suíomh " "Gréasáin inniu." msgid "Log in again" msgstr "Logáil isteacj arís" msgid "Password change" msgstr "Athrú focal faire" msgid "Your password was changed." msgstr "Bhí do focal faire aithraithe." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Cuir isteach do sheanphasfhocal, ar mhaithe le slándáil, agus ansin cuir " "isteach do phasfhocal nua faoi dhó ionas gur féidir linn a fhíorú gur " "chlóscríobh tú i gceart é." msgid "Change my password" msgstr "Athraigh mo focal faire" msgid "Password reset" msgstr "Athsocraigh focal faire" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a " "seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart." msgid "New password:" msgstr "Focal faire nua:" msgid "Confirm password:" msgstr "Deimhnigh focal faire:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé " "úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua." msgid "" "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Chuireamar ríomhphost chugat treoracha maidir le do phasfhocal a shocrú, má " "tá cuntas ann leis an ríomhphost a chuir tú isteach. Ba cheart duit iad a " "fháil go luath." msgid "" "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Mura bhfaigheann tú ríomhphost, cinntigh le do thoil gur chuir tú isteach an " "seoladh ar chláraigh tú leis, agus seiceáil d’fhillteán turscair." #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Tá an ríomhphost seo á fháil agat toisc gur iarr tú athshocrú pasfhocail do " "do chuntas úsáideora ag %(site_name)s." msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "" "Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire " "nua:" msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" msgstr "D’ainm úsáideora, ar eagla go bhfuil dearmad déanta agat ar:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Foireann an %(site_name)s" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Dearmad déanta agat ar do phasfhocal? Cuir isteach do sheoladh ríomhphoist " "thíos, agus seolfaimid treoracha ríomhphoist chun ceann nua a shocrú." msgid "Email address:" msgstr "Seoladh ríomhphoist:" msgid "Reset my password" msgstr "Athsocraigh mo focal faire" msgid "Select all objects on this page for an action" msgstr "Roghnaigh gach oibiacht ar an leathanach seo le haghaidh gnímh" msgid "All dates" msgstr "Gach dáta" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Roghnaigh %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Roghnaigh %s a athrú" #, python-format msgid "Select %s to view" msgstr "Roghnaigh %s le féachaint" msgid "Date:" msgstr "Dáta:" msgid "Time:" msgstr "Am:" msgid "Lookup" msgstr "Cuardach" msgid "Currently:" msgstr "Faoi láthair:" msgid "Change:" msgstr "Athraigh:"